ブレリア<パコ・バルデペーニャス>

 

今は亡き巨匠、パコ・バルデペーニャスです。

この動画では歌のみですが、歌いながら踊る、フェステーロ(festero)というスタイルの方です。踊る姿はまさに、コンパス遊びの魔術師・・・

 

 

De cien dificultades

Cielito lindo que el amor tiene

Tengo yo ya vencidas

Cielito lindo noventa y nueve

Ay me falta una

Y esa pienso vencerla

Cielito lindo con la fortuna

 

Tengo mi corazón

Duro como la columna

De templo de Salomón

 

Qué te quiere apostar

Apuéstate lo que quieras

Prima que yo no me apuesto nada

 

???

 

*Me porté como quien soy

Como un gitano legítimo

Le regalé un costurero

Grande de raso pajizo

Y no me quise enamorar

Porque tenía marido

 

Vente conmigo

??? la misma voluntad

 

*Que del nido la cogí

Una paloma blanca yo te traigo

Dejé a su madre llorando

Como yo lloré por ti

La solté y salió volando

Madre mándame dinero

Quiero mercarme una jaca

Meterme yo a bandolero

Por una mujer muy guapa

 

Mi novia guapa y gitana

Tiene el pelo a la cintura

Madre mándame dinero

La gitana es mi locura

 

Para bailar gitano

Tiene que ser así

Que te quiera ???

???

 

 

 

 

(De cien dificultades)

100の障害のうち

愛が持つ

私はもう乗り越えた

99を、いとしい君よ

あとひとつだ

それは乗り越えられると思う

幸運によってのみ

 

(Tengo mi...)

私は強固な心臓を持っている

柱のような

ソロモンの城の

 

(Qué te quiere apostar)

お前は何を賭けたいのだ

好きなものを賭けろ

私は何も賭けたりしない

 

(Me porté como quien soy)

私は私らしく振る舞った

まっとうなヒターノ(ジプシー)として

彼女に裁縫箱を贈った

大きく、わらでできたサテンの

けれど私は恋に落ちたくなかった

なぜなら夫がいたから

 

(Que del nido la cogí)

巣から奪ってきた

白いハトをきみに贈ろう

母ハトを泣かせてしまった

私がきみのために泣いたように

ハトを放すと飛んでいった

 

(Madre mándame dinero)

母さんよ、金を送ってくれ

馬を買いたいんだ

賊になるために

ひとりの美しい女性のため

 

私の彼女は美しいヒターナ

髪は腰まで伸びる

母さんよ、金を送ってくれ

彼女のためなら何も厭わない

 

 

 

*印ひとつめ、「Me porté como quien soy」はスペインの詩人、ガルシア・ロルカによる詞の一節みたいです。タイトルは「La casada infiel(不誠実な既婚女)」。夫がいることを隠して別の男性に浮気心を抱いた女性を、恨めしく非難する男性の歌です。

 

(興味ある方は全文こちらからどうぞ。長いです。)

 

 

*印ふたつめ、「Que del nido la cogí」はファンダンゴの詞です。以前書いたこちらのブログ(「聴き取ってみたシリーズ ファンダンゴ」)で、アウロラ・バルガスが歌っています。こんなにも簡単に、ファンダンゴ、ブレリア、と歌い変えることができるんですねぇ・・・!