日本語のセビジャーナス

今回は”a bailar(ア バイラール)”というタイトルのセビジャーナスを紹介します。

タイトルの意味は「踊れ」!シンプルですね。春祭り、フェリアの喜びを歌い上げる内容になってます。

なんとこの曲、estribillo(サビ)以外繰り返しがありません(^^;; 覚えるには相当の文字数です。最初のestribilloは間奏のようなもので、一般的なセビジャーナスにはありません。各番が終わるごとに繰り返されます。


[estribillo]
A bailar alegres sevillanas
todo el mundo a bailar
ven conmigo a bailar

踊れ、明るいセビジャーナスを
すべての人よ踊れ
私と共に踊れ

I
La feria se ilumina 
con tu belleza

フェリアは照らされる
きみの美しさで

Baila, bajo un mantón de luces
tu gracia reluce baila sevillanas.
La noche con tu pelo, misterioso velo
de una raza antigua gitana.

踊れ、輝くマントンのもと
きみの魅力がキラキラ光る、セビジャーナスを踊れ
夜に映るきみの髪、
古き良きヒターナの謎めいたベール

Baila, cógete de la capa
mantén tu mirada niña cordobesa.
Entre palmas y cantes mira tu semblante
de tu vieja estirpe y grandeza.

踊れ、ケープを掴んで
眼差しそのままで、コルドバの娘よ
手拍子と歌から垣間見る
古き良き血統の偉大さよ

[estribillo]
Ole, la noche cartujana, niña enamorada,
flor de Andalucía.
Que viva la alegría de mi gente y de mi pueblo,
vamos a bailar.

Ole、カルトゥーハの夜よ、
恋する娘よ、アンダルシアの花よ
我が街と人々の喜びよ万歳
さあ踊ろう

II
Que cante la Giralda
que baile Huelva.

ヒラルダよ歌え
ウエルバよ踊れ

Baila, dime que tú me quieres,
que de pena mueres si no estás conmigo.
Te digo este piropo porque ya estoy loco
y es que sueño siempre contigo.

踊れ、私を好きと言ってくれ
私といないときみは苦悩で死んでしまうよ
こんなセリフを言うのは既に私は狂っているから
いつもきみを夢に見る

Baila, derrama tu salero
por todo el albero de la feria mía.
Y que digan tus manos: a la gloria vamos
llevando la gracia prendida.

踊れ、きみの愛嬌を振りまいて
我がフェリアの砂地すべてに
そしてきみの手が語りかけるのさ
この喜びを栄光に

III
Vaya gracia 
en la grupa de tu montura.

なんてかわいい
きみの馬のお尻

Baila, al trotar de una jaca
jerezana y guapa, gitanos y payos.
Jerez de la Frontera lleva por bandera
que baile con arte el caballo.

踊れ、ヘレスの美しい馬で駆け抜ける
ヒターノも非ヒターノも
ヘレス・デ・ラ・フロンテーラはその旗にかけて
馬さえも味わいたっぷりに踊る

Baila, tacones con salero
saben que te quiero, son de cascabeles.
El clavel encendido y el oro fundido
donde el vino fino se bebe.

踊れ、趣ある足音は
私がきみを好きだと知っている、それは鈴の音のようだ
咲き誇るカーネーション、溶け出した金
そこでシェリー酒が飲まれる


IV
La feria se adormece
todo se apaga.

フェリアが眠り静まる
すべてが消える

Baila, que siga la alegría
de noche y de día con las sevillanas.
Que cierre las cortinas, que escuche la niña
con cariño alegre las palmas.

踊れ、喜びよ続け
夜も昼もセビジャーナスを
カーテンを閉めて、少女よ聴くのだ
うっとりしながらパルマの音を

Baila, que ya vienen regando
y te estás mojando, ya está amaneciendo.
No digas disparates con el chocolate
déjame que siga bebiendo

踊れ、もう水を撒いている
きみは濡れてさあ夜が明ける
チョコレートを食べながらバカを言わないで
まだまだ飲ませてくれ



長いですね(^^;;

さてこの曲、題名でも触れたように日本語バージョンも合わせてリリースされています。
日本語のフラメンコの歌。。興味深い。

それがこちら。


タイトルは「踊れフェリア」

アンダルシア訛りがひどくて、たまに面白いです。(あつく→あすく、たのしく→たのちく、など)

ネットで見つけた歌詞がこちら。

Odore parani an Kariga to morita anda anko kagayaitre 
On nagaru osu kudero soroyoru o kaxi odoru yori 

…_:(´ཀ`」 ∠):
ちょっとこれでは歌えそうもありませんので、私なりに聴き取ってみました。いつかこれがライブで聴けることを期待しながら笑


【サビ】
踊れ、踊れ、踊れ、踊れセビジャーナス
共に踊れ

1.
明かりが付いた
さあ始まりだ

踊れ、バラに明かりが灯り
だんだんと輝いて
女がロウソクでその夜を
動かし踊るように

踊れ、男どもが女の前に
酔いしれながら
パルマとかけ声で夜を盛り上げて
熱く燃えて

【サビ】
Ole、魅惑の夜は
アンダルシアの夜は皆
恋をしながら Viva feria!
すぐ舞い踊れ

2.
歌えヒラルダ
踊れ東京

踊れ、私が好きか好きならいいが
夢を見せて
夢の中できみを追いかけて
夢中でギター弾くんだ

踊れ、男がマンサニージャを作り
運んできながら
きみのパルマに酔いしれ迷い踊る
夜も熱く

3.
踊れ艶やかな
花の馬車

踊れ、坂を渡れカラカラと鳴らし
ヘレスの馬
美人とともに街の旗掲げ
街の誇り乗せて

踊れ、ヘレスの旗、女のパルマ
馬のくつわで
明かりで輝いたクリスタル
飲みかけの白ワイン

4.
ライトが消えた
終わりが近くだ

踊れ、パルマ叩けまだまだ
楽しく夜は長い
カーテンを閉めて踊れパルマ叩け
進めフェリア

踊れ、野良猫も寝始め
人々も消え始め
チョコレートを食べながら眠気払え
歌えフェリア


いかがでしょうか☆